“Вы что, русского не понимаете?!” (Как и зачем активисты в Донецке добиваются от судей рассмотрения дел на украинском языке)

Фото profvesti.org

Фото profvesti.org

После подачи нами заявления на судей за отказ в переводе экспертизы по делу на украинский язык нам представилась возможность изучить прокурорско-судейские схемы по волоките дел в судах и прочим прокурорским усилиям по защите судей от жалоб на них.

Ну как же нашим «лучшим» служителям Фемиды не поработать над тем, чтобы защитить своих коллег от такой нехорошей претензии как украинский язык в судах! Святое, потому что часть судей украинского не знает, говорить по-украински не может. А мы уголовное производство на их коллег из окружного пытаемся по-новой открыть за этот самый украинский язык. Чего мы только не наслушались по этому поводу!

Донецкий апелляционный административный суд в лице судьи Чумака (в тройке с Бадаховой) требовал с нас оплатить перевод экспертизы с русского на государственный язык. Требовал просто! Мол, денег заплатите, чтоб на украинском языке перевод получить. Денег мы платить не стали, а подали ходатайство, в котором привели статью закона, где написано, что перевод доказательств осуществляется на украинский язык без затрат для сторон за средства госбюджета. Чумак деньги требовать перестал, но судья Бадахова начала спрашивать, зачем нам украинский. Мы что, русского не понимаем? Начала я объяснять Бадаховой, что технические термины, законодательная терминология в процессе должны вестись на одном языке, государственном. Бадахова отказала в переводе доказательств. То же сделала вслед за Бадаховой по аналогичному делу и судья Ястребова. То есть, нам пытались объяснить в Донецком апелляционном административном суде, что без украинского мы как-нибудь обойдемся. Кстати, Высшая квалификационная комиссия судей Украины тоже решила, что мы без украинского обойдемся, потому что не нашла в действиях Бадаховой и Чумака нарушений. Так наши судьи окрыленно отстаивают интересы Российской Федерации прямо в Украине.

Пришли мы в Судебную палату уголовных дел Донецкого апелляционного суда. А там судья Осоян числительные на украинском по-русски выговаривает (дату судебного заседания, номера дел). Мы сразу поняли, что с судьей Осояном у нас большие перспективы на оспаривание закрытия уголовного дела по судье окружного административного суда Голуб за отказ в переводе на украинский доказательства по делу. Правильно поняли. Судья Осоян в апелляции отказал, причем таким интересным образом… Мы давали отвод следственному судье Ушенко. Отвод рассматривал судья Сватиков. Рассмотрел, отказал. Но Ушенко, вынося решения сразу по двум судьям (Крыловой и Голуб), перепутал даты и получилось, что вначале судья Ушенко вынес решение, а уже потом судья Сватиков рассмотрел наш отвод Ушенко. То есть, решение сегодня, а рассмотрение отвода завтра. Такой вот миленький порядок получился. И что решил Осоян? Судья Осоян объявил нам, что виноват судья Сватиков, который номера дел перепутал и рассмотрел отвод не по тому делу. Экстрасенсорные способности судьи Осояна нас поразили, но мы пришли на слушание второй апелляции. Еще раз убедились, что бывают судьи, которые уважают себя. Тройка судей, которую возглавлял судья Акуленко, отменила решение судьи Ушенко по аналогичной апелляции и направила дело на новое рассмотрение. Мол, отвод не удовлетворен, в деле зачем-то подшита ухвала об отказе в отводе судьи по другому делу. Так и остались мы с двумя прямо противоположными решениями по двум абсолютно одинаковым по тексту апелляциям на два абсолютно одинаковых решения суда первой инстанции. Ну уже легче. Не все судьи считают, что украинский в судах – «це ганьба». По крайней мере, 50х50. Но оказалось, что судья Осоян – это не самый интересный судья Судебной палаты уголовных дел Донецкого апелляционного суда. Тройка судей Шигирт плюс две женщины-судьи нам понравилась еще больше.

Итак, по отказу прокуратуры на внесение в ЕРДР нашего заявления о преступлении началось слушание. Тройка судей Шигирт плюс две женщины-судьи забывает спросить, есть ли у нас отводы суду. Я в виде заявления вынуждена сказать, что отводов мы не имеем. Судьи улыбнулись, как будто хотели мне сказать: «Ну зачем же так соблюдать формальности?». Дальше прошу ознакомиться с оригиналом письма прокурора. Судьи: «Зачем? Мы же решение суда первой инстанции рассматриваем». Вот, думаю, дела! Нам пытаются сказать, что такие мелочи как доказательства по делу – это пустая трата времени. И тут одна судья как заговорит со мною на русском! А спрашиваю: «Что?». Она мне по-русски повторяет. Я: «Якою мовою Ви розмовляете?». А она мне: «Якою Ви бажаєте, тією і розмовляю». Думаю, интересно, с чего эта судья решила, что ни слова не произнеся по-русски в судебном заседании, я хочу, чтобы судьи заговорили со мной на русском? Так вот, эта судья из тройки Шигирта после заседания, выходя из зала, объявила мне, что в следующий раз штраф на меня наложит за нарушение порядка. Я была сражена. Нарушением порядка судья сочла мою попытку вернуть ее в законное русло ведения судебного заседания на украинском языке. За это у нас, оказывается, штраф полагается. Интересное соблюдение судьей присяги, не правда ли?

Хотя был и другой случай. В другой тройке, в другом процессе судьи не поняли украинское слово из моей речи. Переспросили. Я перевела. Они с интересом отреагировали и были рады, что теперь знают еще один термин на украинском. Но это другие судьи, которых можно назвать Людьми. Они учатся, учат украинский, им интересно. И от них не услышишь быдлячьего: «Навіщо Вам українська, Ви що, російської не розумієте?».

Мы многого насмотрелись за время этих судебных процессов (на судей Донецкого окружного административного суда за украинский язык). Были шестичасовые ожидания судебного заседания (судья Осоян, Судебная палата уголовных дел Апеляционного суда Донецкой области). Были намеренные неоглашения полных текстов решений (судья Ушенко, Калининский районный суд г Донецка). Были вопросы от судей, так сказать, в кулуарах: «Откуда такой наезд? Украинский – это что, принципиально?». Процессы продолжаются. Но вот «Навіщо українська»?

Я попробую объяснить, что именно принципиально в украинском языке для нас, граждан Украины. Дело в том, что язык отражает не только грамматическую систему, историю народа, но и его психологию. Это отношения «человек-мир». Они только с виду одинаковые для всего человечества, а на самом деле отличаются за счет языковой модели так существенно, что формируют разный образ жизни, быта, комфорта, отношений в обществе. Приведу вначале пример из английского. Мы переводили программу по ЖКХ (нашу, авторскую). Глядя на меня несчастными глазами, переводчик говорил: «Наташ, а в английском нет слова «эксплуатирующие» в контексте «организации, эксплуатирующие сети». В английском «эксплуатирующие» имеет четкий оттенок угнетающие. Фирма не может угнетать сети канализации». «А что ближе по контексту?» - спросила я. «Сервисные, обслуживающие».

Мне стало не по себе. Язык отражает. На постсоветском пространстве мы действительно привыкли к тому, что наши сети и дома вместо обслуживания «эксплуатируют», т е выкачивают ресурс до последнего, ничего не вкладывая. А если избавиться от русской формулировки? Сети воды и канализации, например, придется обслуживать, то есть, вкладывать, поддерживать в нормальном состоянии. Может быть, поэтому законодатели упрямо оставляют в украинских законах кальку русского «експлуатуючі». Так удобнее. Да, и люди в Европе, которые платят за коммунальные услуги, называются покупателями, а не потребителями. Ну просто потому, что услуги они покупают, а не получают бесплатно.

А у нас? Закон Украины «Про захист прав споживачів». Откуда? Из русского советского, то есть,  скажи спасибо, что вообще воду поставляем. Это философия.

А теперь об украинском и русском. На украинский язык вообще никак не переводится слово «удача». В украинском эквиваленте его просто нет. Зато есть другие два слова, которые никак нельзя прямо перевести на русский: «нагода» и «натхнення». Какой-нибудь компьютерный переводчик Вам переведет «нагода» как «случай», но это абсолютно безграмотно, потому что «нагода» - это такое стечение обстоятельств, подстроившись под которые, человек может получить желаемое. Т. е, это не «халява» (удача), а умение человека быть чутким, правильно почувствовать изменение обстановки, движение сил, и повести себя так, чтобы подстроиться под волну, правильно подстроиться и получить желаемое. Это тоже своего рода усилия, но украинская философия предполагает, что человек в мире не царь, и ничего не падает с неба. Что в мире действует множество сил, с которыми нужно считаться (прямо противоположно единобожию). И что если человек не идет против сил и тенденций, а учитывает их, уважает мир, он может получить что-то желаемое, даже если у него самого на это не было никаких шансов.

«Натхнення» - это тоже не «вдохновение». «Вдохновение» - это такой прилив сил, при котором человек сам, за счет собственных резервов, совершает нечто неординарное, то есть, то, на что у обычных людей не хватает сил. Это русская идея сверхчеловека, которым может стать каждый, если… повезет, то есть, что-то будет дано человеку даром, причем не судьбой, не людьми, не какими-то силами, а чем-то безличным. А украинское «натхнення» - это такой прилив сил, который помогает человеку на волне общей с окружающим миром, совершить то, на что у него самого сил бы не хватило. Т. е, украинец принципиально не одинок. Украинская философия предполагает признание украинцем, что мир отделен от него, что в мире действует множество факторов и сил, с которыми надо считаться, уметь уживаться и использовать для себя. Да, отсюда и Мольфары, и Характерники. Их роль в украинском обществе аналогична шаманам на Севере, ламам на Тибете.Чем отличались украинцы от остальных народов? У нас этих самых людей, обладающих тем, что по-русски называется «сверхвозможностями», - каждый второй. И именно поэтому украинцы наводили страх на армии других государств. Ну один, ну два предсказателя на страну – это было принято. Украина пугала тем, что по пять Характерников сопровождало войско в поход. Такого количества людей с силой сверхобычных человеческих возможностей, другие народы не знали.

И вот сегодня, судьи Донецких судов, которые не знают и не понимают украинского языка, не знают украинской истории, то есть, демонстрируют себя как люди абсолютно необразованные, пытаются у нас спрашивать «Зачем Вам украинский язык?» Мне? Потому что я хочу, чтобы наша жизненная среда наполнилась силой и другой философией. Я не хочу краснеть перед европейцами, объясняя, что коммуникации мы «эксплуатируем», в смысле не угнетаем, а плохо обслуживаем. Мне не нужно русской «мечты». Как оказалось, это слово в украинский принесла из русского Леся Украинка (мрія). А на самом деле это состояние (мечтания) в украинской философии имело оттенок болезненного состояния психики (хвороби) и было противоположно по значению слову «мариться».  «Мариться» - это когда перед человеком возникает в пространстве какое-то видение и он его рассматривает, но появление этого видения не зависит от воли человека. А вот «мрія» - это когда человек сам, усилиями собственной фантазии создал перед собой картинку и смотрит на нее. Поэтому и болезнь. Имеется ввиду, что нормальный человек не может мечтать. Так заложено в украинском менталитете. Украинец может чего-то хотеть и что-то делать, чтобы это получить. А вот мечтать и ждать, когда произойдет само собой – это как раз фундаментальная черта русского менталитета (Обломов, Манилов). И вот дорогие судьи хотят мне сказать, что никакой разницы между украинским и русским языками нет? И зачем Вам украинский? Потому что я украинка и хочу, чтобы сила моей земли поддерживала меня.

Р. S. За незаконные решения по нашим жалобам на судей Донецкого окружного административного суда Голуб и Крылову нами поданы жалобы на действия 10 других судей за решения, оправдывающие нарушения Голуб и Крыловой в части использования украинского языка в судах.

Наталья КАШКЕВИЧ (громадська організація «Спілка будівельників Донбасу»), специально для PRO-TEST